Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيم Transliteration Wahuwa allath ee fee al ssama -i ila hun wafee al-ard i ila hun wahuwa alh akeemu alAAaleemu Transliteration-2 wahuwa alladhī fī l-samāi ilāhun wafī l-arḍi ilāhun wahuwa l-ḥakīmu l-ʿalīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing M. M. Pickthall And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge Shakir And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing Wahiduddin Khan It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing Dr. Laleh Bakhtiar And it is He Who is in the heaven, God, and on the earth, God. And He is The Wise, The Knowing. T.B.Irving He Alone is God in Heaven and God on Earth; He is the Wise, Aware. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing. Safi Kaskas It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing. Abdul Hye It is He Who is to be worshipped in the heaven and to be worshipped on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower. The Study Quran He it is Who is God in Heaven and God on earth. And He is the Wise, the Knowing [The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable Abdel Haleem It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing Abdul Majid Daryabadi And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower Ahmed Ali He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing Aisha Bewley It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing. Ali Ünal And He it is Who is God in the heaven (exclusively deserving of worship), and God on the earth (exclusively deserving of worship). He is the All-Wise, the All-Knowing Ali Quli Qara'i It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing Hamid S. Aziz And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower Muhammad Mahmoud Ghali And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing Muhammad Sarwar It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing Muhammad Taqi Usmani He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing Shabbir Ahmed He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower Syed Vickar Ahamed It is He (Allah) Who is the Only God (Ilah) in the heaven and the Only God (Allah, Ilah) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem) Umm Muhammad (Sahih International) And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing Farook Malik It is He (Allah) Who is God in the heavens and God on earth; He is the All-Wise, the All-Knowledgeable Dr. Munir Munshey He it is, Who is the (only) God in the heavens, and the God on earth. He is the Wisest and the all-Knowing Dr. Kamal Omar And He it is Who is Ilah in the heaven and Ilah in the earth. And He is the All-Wise, the All-Knowing Talal A. Itani (new translation) It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower Maududi He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing Ali Bakhtiari Nejad And He is the One who is god in the skies and god in the earth, and He is the wise, the knowledgeable A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who is God in heaven and God on earth, and He is full of wisdom and knowledge Musharraf Hussain He is the only God in the sky, and He is the only God on Earth, the Wise, the Knower. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable Mohammad Shafi And He is the One worthy of worship in the heaven and worthy of worship on the earth! And He is full of Wisdom and Knowledge
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable Faridul Haque And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing Hasan Al-Fatih Qaribullah He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower Maulana Muhammad Ali And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing Muhammad Ahmed - Samira And He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable Sher Ali HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing Rashad Khalifa He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He is the God of the people of heaven, and God of the people of earth. And' He is the Wise, the Knowing. Amatul Rahman Omar He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing Edward Henry Palmer He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing George Sale He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing John Medows Rodwell He who is God in the Heavens is God in earth also: and He is the Wise, the Knowing N J Dawood (2014) And He it is who in heaven is God and on earth is God; He is the Wise One, the All-knowing
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto It is He who is God in Heaven and God on Earth. He is the sum of all wisdom and knowledge. Ahmed Hulusi It is HU who is (thought to be) the god of the heavens (with His Names) and the god of earth! HU, the Hakim, the Aleem. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He is it Who is the Allah in the heavens and the Allah on earth and He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and He is AL-Alim (the Omniscient) Mir Aneesuddin And He it is Who is the God in the sky and the God in the earth and He is the Wise, the Knowing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...